١٧:٠٩ ٠٤/٠٩/١٤٠٣
فرهنگي
چهارمين نشست بررسی ترجمه‌های قرآن كريم كه در خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) برگزار شد

چهارمين نشست بررسی ترجمه‌های قرآن كريم با حضور معصومه یزدان پناه مترجم قرآن به زبان انگلیسی و رسول اسماعیل زاده مترجم قرآن کریم در خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) برگزار شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فعالیت ها و خبرگزاری قرآنی ایران، معصومه يزدان‌پناه، مترجم قرآن كريم به زبان‌های انگليسی و فارسی، در چهارمين نشست بررسی ترجمه‌های قرآن كريم كه در خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) برگزار شد، با بيان اين مطلب که مترجم قرآن قبل از آگاهی به علوم مختلف بايد عاشق قرآن باشد گفت: به هيچ‌وجه نمی‌توان مترجم قرآن تربيت كرد؛ چراكه ترجمه قرآن عشق می‌خواهد و اگر كسی بدون علاقه و با انگيزه‌های ديگری وارد اين عرصه شود، نمی‌تواند در كار خود موفق شود. وی افزود: من از يازده سالگی به عنوان مبلغ همراه با روحانيون به روستاهای اطراف قم می‌‌رفتم و در آن‌جا به تدريس قرآن برای كودكان می‌پرداختم. در همان زمان بود كه اين سؤالات برای من ايجاد شد كه چرا كلمات و آيات قرآن كريم اين‌گونه ترجمه شده‌اند و ذهن جوان و پويای من، با اشكالات زيادی در اين ترجمه‌ها مواجه شد. يزدان‌پناه در بخش ديگری از سخنانش تصريح كرد: از همان زمان بود كه علاقه به ترجمه كتاب الهی در من ايجاد شد و پس از سی‌سال فعاليت در عرصه دينی، تصميم گرفتم تا كلام الهی را به زبان‌های فارسی و انگليسی ترجمه كنم. البته هميشه بر اين امر تأكيد دارم كه بعد از سی‌سال كار در اين عرصه، هنوز نتوانسته‌ام آيه شريفه «بسم‌الله الرحمن‌الرحيم» را آنگونه كه بايد ترجمه و مفهوم دقيق آن را به مخاطبان ارائه كنم.

 در بخش ديگری از اين نشست، رسول اسماعيل‌زاده، مترجم قرآن به زبان تركی آذری، ضمن ارائه تاريخچه‌ای مختصر از روند ترجمه‌های قرآن به تركی، عنوان كرد: تا به امروز حدود 120 ترجمه در زبان‌های تركی‌تبار انجام شده است كه اين ترجمه‌ها از سبك مفهوم به مفهوم آغاز شده‌اند و امروز به سبكی با عنوان «آكادميك مدرن» رسيده‌اند كه توسط «مدينه بالجی»،مترجم تركيه‌ای، ارائه شده است. وی اضافه كرد: من در ترجمه خود سعی كردم بين ترجمه كلاسيك و مدرن آشتی برقرار كنم و فارغ از تعصبات مذهبی، ترجمه‌ای آكادميك، روان و سليس از كلام‌الله مجيد عرضه كنم. اين مترجم قرآن در بخش ديگری از سخنانش توضيح داد: ترجمه همانند عكس‌برداری است؛ برخی عكس‌های رنگی می‌گيرند، برخی سياه و ‌سفيد و برخی هنری؛ بنابراين هر كس كه بتواند ترجمه زيباتری ارائه دهد كه مورد قبول مردم واقع شود، توانسته است به موفقيت برسد؛ چراكه معتقدم، بهترين منتقدان ترجمه قرآن، خود مردمی هستند كه با استقبال يا عدم استقبال از يك ترجمه ميزان آن را نشان می‌دهند.

٠٨:٠٥ ٠١/١٠/١٣٩٠
عناوين اصلي
معرفي جهاد دانشگاهي
تشکيلات جهاد دانشگاهي
اخبار جهاد دانشگاهي
انتشارات
اعضاء
نام کاربر
رمز عبور
نظر خواهي
کدامیک از فعالیت های جهاددانشگاهی در پیشبرد توسعه همه جانبه کشور موثرتر می باشند؟
تمامي حقوق متعلق به جهاد دانشگاهي مي باشد