توسط سازمان انتشارات و سازمان دانشجويان جهاد دانشگاهي شعبه علوم پزشكي تهران؛
نخستين جشن كتاب در حوزه علوم پزشكي برگزار شد
نخستین مراسم «جشن کتاب» در حوزه علوم پزشکی با تجليل از ناشران و پیشکسوتان تالیف و ترجمه حوزه علوم پزشکی، در دانشگاه علوم پزشكي تهران برگزار شد.
به گزارش روابط عمومي جهاد دانشگاهي ,واحد علوم پزشکی تهران؛ دكتر مسعود حبيبي رئیس جهاد دانشگاهی اين نهاد در اين مراسم با تبريك هفته بسيج و بيان اينكه امروز کشور نیازمند چنين مجموعه هاي ایثارگر و مخلص است، تصریح کرد: هیچ کشوری روی سعادت را نمی بیند مگر اینکه به عالمان خود مراجعه کند و معیار عمل خود را عملکرد عالمان و آگاهان جامعه خود قرار دهد.
دكتر حبيبي با بیان اینکه برگزاری مراسمی این چنین ماحصل تلاش جوانان نخبه دانشجو است افزود: کشور ما براي پیشرفت نيازمند جوانان شاداب است تا خود را به دوران شکوفایی هرچه بیشتر خود نزدیک کند.
وي با بيان خاطراتي از فداكاري هاي شهداي هشت سال دفاع مقدس، خاطرنشان كرد: اينكه در احاديث داريم «مداد العلما، افضل من دما شهدا» نشان دهنده آن است كه اساتيد ما با قلم و آثار خود مي توانند تربيت كننده نسل سازنده كشور باشند.
وي در پايان گفت: برگزاری این جشن دانشجویی فرصتی برای ترویج و گسترش فرهنگ کتابخوانی در ميان دانشجویان رشته هاي علوم پزشكي است.
همچنين در اين مراسم، «میزگرد بررسی نشر پزشکی» با حضور دکتر فرهاد تیمورزاده مدیرمسوول انتشارات تیمورزاده، دکتر محمد ارجمند مدیرمسوول انتشارات ارجمند و دکتر غلامرضا حسن زاده مترجم كتب علوم تشریحی برگزار شد.
مدیرمسوول انتشارات تیمورزاده:
ضعف تاليف و ترجمه حرفهاي در نشر پزشکی
مدیرمسوول انتشارات تیمورزاده در سخنانی با اشاره به فضای کنونی نشر پزشکی در کشور گفت: در فاصله سال های 60 کتاب های پزشکی محدودی در ایران منتشر می شد اما به مرور و با ورود ناشران پزشکی به فضای رقابت حجم این کتاب ها افزایش پیدا کرد.
فرهاد تیمورزاده ادامه داد: در زمان دانشجویی دکتران هم دوره من نیز محدودیت بسیاری وجود داشت، آن زمان ما کتاب هایمان را از یک یا دو ناشر تهیه می کردیم و یا با استفاده از ارز دانشجویی، کتاب های زبان اصلی می خریدیم.
وی با اشاره به وجود نگاه غیر حرفه ای به نشر اظهارداشت: متاسفانه در کشور نگاهی غیرحرفه ای به مقوله نشر به ويژه نشر پزشکی وجود دارد و هنوز هم ناشران بسیاری با نگاه تجاری به کار چاپ و نشرمتاسفانه در کشور نگاهی غیرحرفه ای به مقوله نشر به ويژه نشر پزشکی وجود دارد کتاب مشغولند.
تیمورزاده در بخش دیگر سخنان خود پایین آمدن روحیه مسوولیت پذیری در میان دانشجویان و پزشکان را یکی از آفت های نشر پزشکی دانست و افزود: با توجه به اینکه ترجمه و تالیف کار سختی است و نسل فعلی ما از کار سخت رویگردان است، کار نشر نیز سخت شده است.
وی یادآور شد: در انتشارات تیمورزاده هر روز افراد زیادی برای تست ترجمه مراجعه می کنند که گاهی تا فاصله زمانی یک ماه، هی یک از این افراد ویژگی های لازم را برای این کار دارا نیستند و ما باید به دنبال افراد متخصص و کاربلد برویم.
مترجم کتاب های علوم تشریحی:
کتاب منتشر شده حوزه پزشکی آثاری با کیفیت است
غلامرضا حسن زاده، مترجم کتاب های علوم تشریحی، دیگر سخنران این نشست نیز با اشاره به تغییرات نشر علوم پزشکی در سال های اخیر گفت: در دهه 70 مشکلات بسیاری بر سر نشر کتاب های دانشگاهی وجود داشت و برای انتشار یک کتاب، مترجم و یا ناشر متحمل زحمات زیادی می شدند.
وی افزود: اما هم اکنون مترجم و یا مولف پس از ترجمه و تالیف، کتاب را به دست ناشر می سپارند و پس از مدت کوتاهی، کتابی با تصاویر رنگی و کیفیت بسیار خوب به زبان فارسی منتشر کند.
حسن زاده کتاب منتشر شده حوزه پزشکی را آثاری با کیفیت دانست که می توانند با کتاب ناشران خارجی رقابت کنند و اظهارداشت: کتاب هایی که هم اکنون منتشر می شوند، می توانند با منابع و مراجع اروپایی رقابت کرده و جایگاه بسیار خوبی در مجامع بین المللی داشته باشند، همچنین ناشران داخلی می توانند با ناشران بین المللی ارتباط برقرار و کتاب نویسندگان ایرانی را به خارج عرضه کنند.
وی تصریح کرد: حقوق مصنفان و مولفان باید به گونه ای پیش بینی شود که مشکلات این کار از نظر قانونی برطرف شود و راهکارهای مختلف این حوزه قوانین داخلی کشور خیلی روشن نیستند و اگر نویسنده و ناشری، کتابی را کپی برداری کرد، ناشر یا نویسنده شاکی نمی تواند حق خود را مطالبه كند قبل از تصویب مورد بررسی قرار گیرد.
این مترجم کتاب های علوم تشریحی با بیان اینکه هم اکنون نقصان بزرگی در حوزه نشر وجود دارد، یادآور شد: یکی از آسیب های جدی این حوزه، ترجمه گروهی کتاب ها و سپس کپی برداری های گروهی است که موجب پایمان شدن حقوق عده ای دلسوز می شود.
وی یادآور شد: در بحث کتاب های حوزه پزشکی باید به اخلاق حرفه ای پرداخته شود تا فعالان به حقوق خود برسند.
مدیرمسوول انتشارات ارجمند:
جاي خالي نقد اصولي
در ادامه این مراسم، مدیرمسوول انتشارات ارجمند در سخنانی خواستار نگاه نقادانه به نشر پزشکی شد و افزود: تاکنون تلاش های بسیاری برای نقد کتاب های پزشکی انجام شده ولی این نگاه ها سازمان مدار و نقادانه نیست و جای خالی نقد در میان کتاب های پزشکی وجود دارد.
محمد ارجمند ادامه داد: نقد این آثار باید اصولی و فنی باشد و هر کتاب بر اساس محتوی و نیز اصول فنی و ظاهری مورد بررسی قرار گیرد.
وی با بیان اینکه در دهه اخیر ناشران پزشکی موج جدیدی در نشر ایجاد کرده اند، اظهارداشت: علاوه بر ناشران، مولفان و مترجمان نیز فعال تر از سال های گذشته شده اند و البته در این میان نواقصی نیز وجود دارد.
ارجمند در بخش دیگر سخنان خود به مشکلات قانون کپی رایت در کشور اشاره کرد و افزود: این قانون در کشور رعایت نمی شود و تلاشي براي پيوستن به اين قانون بينالمللي صورت نميگيرد.
وی تصریح کرد: قوانین داخلی کشور خیلی روشن نیستند و اگر نویسنده و ناشری، کتابی را کپی برداری کرد، ناشر یا نویسنده شاکی نمی تواند حق خود را مطالبه كند.
تجليل از پيشكسوتان حوزه نشر، تاليف و ترجمه آثار علوم پزشكي
يادآور مي شود در این مراسم از «حسین فریور» مدیر نخستین ناشر پزشکی ایران، دکتر حبیب الله قاسم زاده مولف پیشکسوت نشر روانپزشکی و دکتر مسلم بهادری، مترجم پیشکسوت حوزه آسیبشناسی و روانشناسی تجلیل شد.
همچنین دکتر غلامرضا حسن زاده به عنوان مترجم جوان حوزه علوم تشریحی و دکتر مهدی ایزدی، مولف جوان حوزه پزشکی با بیش از 200 کتاب مورد تقدیر قرار گرفتند.
نخستین جشن کتاب در حوزه علوم پزشکی به همت سازمان انتشارات و سازمان دانشجویان جهاد دانشگاهی شعبه علوم پزشکی تهران در تالار اجتماعات دانشکده بهداشت برگزار شد.
١٨:١١ ١٧/٠٩/١٣٨٨