٢٢:١٥ ٠٦/٠٩/١٤٠٣
اخبار ديگر رسانه ها
دانشجویان رشته مترجمی صرفا به واحدهای آموزشی اکتفا نکنند

محمد آزرم - مترجم ، گفت : " ترجمه " در حقیقت ، یک معبر ارتباطی است و همان قدر که ما با آن از فضای بیرون فرهنگ خودمان آشنا می شویم ، این امکان را هم داریم که فضای فرهنگی خودمان را هم از طریق معبر مشابهی به آن طرف منتقل کنیم .
این شاعر و مترجم ادبی درگفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بیان این مطلب افزود : طی زمانهای طولانی و چندین دهه و حتی بیشتر، ما شاهد این بوده ایم که از طریق غرب ترجمه هایی صورت گرفته و تاثیرات زیادی هم داشته است ، منتهی در بعضی از موارد به صورت ایده مولد بوده یعنی باعث شده که یک فکری پرورش پیدا کند و بومی وایرانی شود و منجربه یک پدیده جدید ادبی شود ، اما در بسیاری از موارد این انتقال به صورت الگو برداری صرف بوده و طی این الگو برداری ما سعی کرده ایم اطلاعات جمع آوری شده را کپی کنیم و در این موارد دقت و انرژی لازم صرف نشده است یا اینکه کسانی که با این معبر برخورد داشتند ، شیفته این نگاه شدند و خودشان به خلاقیت و نو آوری رو نیاوردند .
محمد آزرم تصریح کرد : مترجم باید متبحر باشد چراکه شناختن یک امر نسبی است و مترجم مدام باید درحال شناختن باشد و این طور نیست که یک فرد به عنوان مترجم چون به زبان خارجی آشنایی دارد بتواند مترجم خوبی نیز باشد ، بلکه باید فضای فرهنگی آن جا را به خوبی درک کند تا درنتیجه ترجمی درستی ارائه دهد .
وی ادامه داد : شناخت باید مداوم باشد چون با گذشت زمان فضاهای فرهنگی آن کشور هم در حال تغییر هستند بنابراین شناخت صرف از زبان خارجی کافی نیست و مترجم باید ادبیات را به عنوان یک خواننده منتقد بشناسد نه به عنوان لزوما کسی که چون رمان ترجمه می کند خود نیز یک رمان نویس بزرگ باشد . به همین دلیل اگر فرایند ترجمه به درستی اتفاق بیافتد در واقع یک اثر هنری خلق شده است .
این شاعر و مترجم ادبی  یاد آور شد : بسیاری از ترجمه هایی که در بازار وجود دارد ، برای کسانی است که کمتر انرژی گذاشته و در نتیجه به یک اثر هنری تبدیل نمی شوند و هدفشان صرفا انتقال معنایی است که دریافت می کنند .
وی در خصوص نقص در آموزش رشته مترجمی در دانشگاه ها ، گفت : طبیعتا کار در دانشگاهها پرورش مترجم است اما این امر به دانشجویان نیز بستگی دارد ، چراکه باید خودشان هم به این کار علاقه داشته و خود آموزی هم داشته باشند و از تجربیات مترجمین با سابقه نیز بهره گیرند و تنها به واحد های آموزشی اکتفا نکنند .
این مترجم در رابطه با ترجمه ضرب المثل ها ، اظهار داشت : ترجمه ضرب المثل ها به شناسایی و درک فرهنگ ارتباط دارد و تا وقتی که مترجمی فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد که زبان مادری خود است نشناسد قادر به این کار نخواهد بود ، بنابراین مترجم ایرانی باید با فرهنگ ایران هم به خوبی آشنایی داشته باشد .
محمد آزرم در پایان گفتگو با مهر ، خاطرنشان کرد : ترجمه درست باید یک انتقال اجرایی درست باشد یعنی وقتی ترجمه ای انجام می دهیم ، صرفا این نباشد که معنای لغوی کلمه ای را به زبان فارسی برگردانیم ، بلکه باید مجموعه آن اثر را در زبان فارسی درفرم خلاقانه ای اجرا کنیم یعنی اثر را از ابتدا به عنوان یک اثر ابداعی فرض کرده باشیم وگرنه با یک برگردان ساده  مواجه خواهیم شد . 

١٤:١٨ ١٠/٠٣/١٣٨٥
عناوين اصلي
معرفي جهاد دانشگاهي
تشکيلات جهاد دانشگاهي
اخبار جهاد دانشگاهي
انتشارات
اعضاء
نام کاربر
رمز عبور
نظر خواهي
کدامیک از فعالیت های جهاددانشگاهی در پیشبرد توسعه همه جانبه کشور موثرتر می باشند؟
تمامي حقوق متعلق به جهاد دانشگاهي مي باشد