کسب " تجربه " برای مترجم دشوارتر از اخذ مدرک از دانشکده های ترجمه است
اسدالله امرایی - مترجم ادبی ، گفت : تاریخ ترجمه به تاریخ بشریت بر می گردد و مسلما تاثیر زیادی برفرهنگ و ادب سرزمین ما داشته است .
این مترجم ادبی در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بیان این مطلب افزود : از طریق ترجمه با خیلی از فنون ادبی دنیا آشنا می شویم ، ضمن اینکه ترجمه آثار ادبی در گسترش فرهنگ ها هم موثر بوده است.
اسدالله امرایی با اشاره به موضوع " هم طرازی " مترجم و مولف اثر ، گفت : مترجم می تواند با آشنایی با ادبیات ، وارد حوزه ترجمه شود و دست به کار ترجمه زند و حتما لازم نیست هم طراز با مولف اثر باشد بلکه آشنایی با دوزبان مبدا و مقصد کافی است .
این مترجم در خصوص نقص در رشته های ترجمه در دانشکده های مترجمی خاطر نشان کرد : رشته مترجمی در دانشکده ها یک سری مبانی و پایه ها و اصول ابتدایی را آموزش می دهد ، مثلا کسی با فارغ التحصیل شدن از دانشکده ترجمه الزاما مترجم خوبی نخواهد شد ، به طوری که مترجمان ما پایه کار را یاد گرفته و بدون هیچ تجربه ای وارد این حرفه می شوند ، در نتیجه تجربه در زمینه ترجمه بسیار مهم است.
امرایی تصریح کرد : در ترجمه ضرب المثل ها ، باید روح فرهنگی ضرب المثل را توسط مترجم دریافت و بعد منتقل شود ، منتهی ممکن است در همان حد و تعبیر مشابهش را داشته باشیم اما عینا آن ضرب المثل نباشد به طوری که بعضی اوقات ممکن است نزدیک به هم باشند که نیاز به تفکیک نداشته باشد مانند " چمن همسایه سبز تر است " ، مشابه آن " مرغ همسایه غاز است " .
این مترجم یادآور شد : منظور از " ترجمه درست " این است که ضمن وفاداری به متن ، اصول زبان و دستور زبانی مقصد را هم رعایت کنیم و منطبق با دستور زبان مقصد پیش رویم .
اسدالله امرایی در پایان با اشاره به ترجمه های کلاسیک یاد آور شد : برای ترجمه های متن های کلاسیک باید از زبان استفاده کنیم ، می توانیم با روایت امروزی نیز آن را ارائه کنیم ، من فکر می کنم که باید کتاب را طوری ارائه کنیم که خواننده امروزی ما بفهمد و الزامی نیست که اصطلاحات نو به کار برده شود ، به طوری که امروزه هم تاریخ بیهقی را می خوانیم ، لذت می بریم و درک می کنیم ، من - به طور کلی - با نسخه پیچی در ترجمه موافق نیستم .
١٢:٣٣ ٠٧/٠٣/١٣٨٥